|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。0 o; `! S4 a0 q0 W) D% _
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”+ z/ w3 Q! ~5 K4 y
8 i$ L0 T G$ \( i+ w( {
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
0 s7 S: j5 K$ E; K/ O# s 5 U4 Y$ b" K a& p) F4 p! M3 \
遗憾,我给不了任何回答。1 g0 R+ S) |8 R; |" ^8 |; q
4 H( |3 u' r$ ]/ Z) c- [
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
. V5 M/ S4 ~5 h% t, z* ?
. P, S- k/ W$ J抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
k7 X3 H k% y. M 5 k) T8 R. S1 L: B9 N* r T5 k, n
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
( [* p6 J5 {1 P7 v7 U4 {
! ]: {. V" o% [" Y/ w' P后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。- j% c" q2 `/ I* O2 ]
) d' s! O6 B# H: z; e
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
# z) R8 k- E$ O: @& X' U 5 p! @/ {( d, l! p; d0 L
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。( I1 x! K" i0 `3 g
2 [2 E$ n# H1 {; [民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
, P. f$ R, q6 l, W% w6 s" ~8 N4 _ + x P4 F+ A, U% t
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。1 n4 T! e) j+ s {% b; M5 v
& |9 ~* i' s V9 G中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。! o8 T7 G3 J4 b/ I+ f2 Q
6 I; A( x2 V, U h6 Q) F骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
+ }6 P8 Z& L, X7 O6 X
8 ?" N* A8 v% N- E9 F& w. V+ }* D还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”# H; i1 A& J8 [( Y
# ]- |2 ~2 e$ C# t
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”: \1 a) t/ x# r
6 r5 K# M# j1 g2 R8 A
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”8 s4 ]$ S8 s- U2 p
; ^6 Q2 x5 r1 s( g要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。4 c7 O1 k+ a! S3 ?
: \- s$ j. j/ h渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
7 @! s `4 q- I9 K8 q0 M5 w% Y
! o; H" p* |- b! m3 y不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
. v. I% q. I Y8 f! y4 E |
|