|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
( a! J. t, ~8 n4 c3 C6 j2 [ 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”8 o/ y$ I. `9 K* r$ s2 s
: i: j1 F5 Y( R' o% x
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
, m* O) [- Z. @ |( q' P1 v 4 N2 P3 P6 [" A9 W4 z6 l
遗憾,我给不了任何回答。$ ]0 z4 G. N I" X4 [* d# a
! u4 d. i- p/ v" S) Q" a2 y1 i: b3 N更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
; m' z& i6 o. W+ |7 l" \, x 8 S4 i# [ d7 @. c& l; P" v4 u' X9 O
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。7 s8 _1 p; {. h( o5 o/ l, ^
# d7 U* X+ M( c1 y9 @但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。2 o4 f" A* E; O& M r
' H G; C! N( V: |
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
* H- c9 h `* \. W- ` - _8 G0 j' x* D5 g
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
: |% r) D, R1 h/ o6 l! D+ g
5 `; V3 Z- f. W2 i如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
3 p p; j& C% y
: J) y( _. y( C/ N9 s% k民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。, s( c& c$ z5 K' r6 W0 Q7 C6 I
9 V, o( u$ [; U0 i# L# L
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
2 G: ?0 g9 K! k, U: f3 E , G8 z# q% U0 \
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。) k2 h" f) l6 s
Y) k2 C: y4 p S l l
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
4 n$ P2 O- \! M6 \$ A
! Q0 P! N& U- g& o" U8 K- y还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
1 m. ~2 W: g! ]) e8 v8 e* M: d 2 D; m7 V3 Z* d+ |
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
2 ^" f% ]5 |; V [2 F
! Q4 `- z8 _, m" g容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”& T1 g- L+ m8 l6 [) [3 v( z L7 f0 ] K
6 d. J2 _' |; Y( Q N @5 R, x
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。- J) l3 X* b$ t3 C) @
4 F1 @' t7 U1 T+ o6 l" X渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
. D R$ z$ b4 D1 F / f) B+ X3 A1 G
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。7 f2 A* p# d2 K( @' q
|
|