|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。7 J5 C- k% j) a5 K" D2 d& W
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”/ `9 ?8 | k: H9 c Z7 F w
9 \9 C3 Z$ R5 Z) J! H# u$ V- {. ~5 e我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。: u: M; i& \- ~) _
0 E1 o2 L m) N; W/ w9 I
遗憾,我给不了任何回答。
1 t- r. A4 p' M1 i. F, Z; g$ W + m9 [& O% J5 k1 u
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”1 ~& o! d" s" ~5 ~2 ?5 s! i
8 P0 U! p- e& u6 I抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
% \& p. d f3 S/ W4 S
+ W4 a) t9 `/ e" U. L' _. V4 A; N但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
# X, L3 ?6 t Z4 ~& H% ?
C- j: w1 C, E5 y; w后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
7 F2 f0 }, o# U: a
, a/ G- _. }. e马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。0 v3 t) q7 q" Q. S" C
; D: W: P9 D* G' m4 \
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
8 {* O* [: p5 t: r; b- V0 z . ~9 m! _# y; e: S0 O% Z% A/ @
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。; L: z* O" |" F. K- i
- W3 |! n, i/ Z华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
) V; Z0 z0 W7 K % z; x. [- R. A6 k
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。! a& j2 j; g; Q
8 G0 K$ V' ?! A- J; ^8 i1 }骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
( l9 `) |7 b9 l
3 L! ^! O' M; R; }* K- _' [还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
# K# K% ]% ]: X
J( V8 [$ b! c5 ~警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。” I U. X& c) u+ |. T( `3 q( P
) U7 L" p9 M; t8 b容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
. B, h. J6 {! s# n# e3 x 8 u) i0 o+ X/ D1 D% @+ t
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
5 ~2 x) ]# p2 g& L" Y: K7 k
# Q4 X" V( B+ I$ n渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
0 v( \( A y7 m5 G4 j! ^
4 l' y' E( ?7 K5 T. Y不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
/ T7 K* n. @3 }& [: }+ s. L" `1 F: c |
|